Para una versión del I-King
Para una versión del I-King
El porvenir es tan irrevocable
Como el rígido ayer. No hay una cosa
Que no sea una letra silenciosa
De la eterna escritura indescifrable
Cuyo libro es el tiempo. Quien se aleja
De su casa ya ha vuelto. Nuestra vida
Es la senda futura y recorrida.
El rigor ha tejido la madeja.
No te arredres. La ergástula es oscura,
La firme trama es de incesante hierro,
Pero en algún recodo de tu encierro,
Puede haber una luz, una hendidura.
El camino es fatal como la flecha.
pero en las grietas está Dios, que acecha.
Jorge Luis Borges
Para un versión del I-King, Edhasa (1979)
For a version of the I-Ching
The future is as irrevocable
as the rigid yesterday.
There is not a thing that is not a silent letter
of the eternal undecipherable writing
whose book is time. Who withdraws
from home has already returned. Our life
as the rigid yesterday.
There is not a thing that is not a silent letter
of the eternal undecipherable writing
whose book is time. Who withdraws
from home has already returned. Our life
is the future and wandered path.
The austerity has woven the skein.
Do not fear. The prison is dark,
the firm weft of unending iron,
but in some turn of your confinement
there could be a light, a small opening.
The path is as fatal as an arrow.
But in its cracks, God is stalking.
Jorge Luis Borges
Do not fear. The prison is dark,
the firm weft of unending iron,
but in some turn of your confinement
there could be a light, a small opening.
The path is as fatal as an arrow.
But in its cracks, God is stalking.
Jorge Luis Borges
For a version of the I-Ching, translated by Luis Andrade,
Edhasa (1979)
Comments