por bella día y noche
Por bella día y noche
Escoge un tiempo propicio para tus padresLes acaricias los cabellosLes tocas el rostro suavemente(Campesinos al fin son reservadosy no suelen hablar de ciertas cosas)Los invitas a un largo y cálido tragoDry Sack puede ser la llaveEn medio de las alegríasLes preguntasCómo fue la noche de amorcuando te asomaron de venir al mundoCómo se miraronCómo se tomaron de las manosSi hubo un mohín de parte de ellaQuien primero dijo"te quiero mucho"InsisteSi llovía en la tierraSi el techo era de zincSi habían gallos en el patioSi después salieron al serenoy reviraron el cielo y vieron presagiosPregúntales en valeranoSi hubo cántigasy si las hubo Qué cosas trovaronPregúntales cuánto se te ocurraQuiero saberlo todo con urgenciaNecesito arrancarme estos clavosDesprenderme de este madero
Víctor Valera MoraDel Ridículo Arte de Componer Poesía, 1979-1984Obra Completa, Fundarte, Caracas (1994)
For beautiful day and night
Choose a suitable time for your parents
Caress their hair
Touch their face gently
(Being farmers they are reserved
and usually do not talk about certain things)
Invite them to a long warm drink
Dry Sack may be the key
Amid the joys
Ask them
How was the night of love
when they sneaked you to come into the world
How they looked at each other
How they held their hands
If there was a grimace on her part
Who first said
"I love you"
Insist
If it rained on earth
If the roof was made out of zinc
If there were roosters in the yard
If afterward they went out into the night
and turned around the sky and saw omens
Ask them in their language
If there were Canticles
and if there were What sort of things they sung about
Ask them all that comes to your mind
I want to know it all urgently
I need to pull out these nails from my body
Detach myself from this wooden log
Víctor Valera Mora
The Ridiculous Art of Composing Poetry, 1979-1984
Complete Works, Fundarte, Caracas (1994)
All the images in this post were taken in my friend Maruja Herrera's home
Comments