Skip to main content
nervazón de angustia


Nervazón de angustia
Dulce hebrea, desclava mi tránsito de arcilla;
desclava mi tensión nerviosa y mi dolor....
Desclava, amada eterna, mi largo afán y los
dos clavos de mis alas y el clavo de mi amor!
Regreso del desierto donde he caído mucho;
retira la cicuta y obséquiame tus vinos:
espanta con un llanto de amor a mis sicarios,
cuyos gestos son férreas cegueras de Longinos!
Desclávame mis clavos ¡oh nueva madre mía!
¡Sinfonía de olivios, escancia tu llorar!
Y has de esperar, sentada junto a mi carne muerta,
cuál cede la amenaza, y la alondra se va!
Pasas... vuelves... Tus lutos trenzan mi gran cilicio
con gotas de curare, filos de humanidad,
la dignidad roquera que hay en tu castidad,
y el judithesco azogue de tu miel interior.
Son las ocho de una mañana en crema brujo....
Hay frío....Un perro pasa royendo el hueso de otro
perro que fue....Y empieza a llorar en mis nervios
un fósforo que en cápsulas de silencio apagué!
Y en mi alma hereje canta su dulce fiesta asiática
un dionisiaco hastío de cafe....!

Nervous Fit of Anguish
Sweet hebrew, unfasten my transit of clay;
unfasten my sorrow and my nervous tension. . .
Unfasten, eternal beloved, the length of my desire
and the two nails of my wings and the nail of my passion!
I'm back from the desert where I have fallen many times;
Take away the hemlock and court me with your vines;
scare away with a love cry, my paid assassins
whose contorted faces are the iron blindness of Longinus!
Pull the nails from me, oh my new mother!
Symphony of olives, pour out your tears!
And wait, seated next to my dead flesh,
as the threat recedes, and the lark flees!
You go..you come back...Your crepe braids my great hairshirt
with drops of curare, human hungers,
the dignity built on the rock of your chastity,
and the judithesque mercury of your interior honey.
It's 8 o'clock in the morning, in witch cream...
It's cold...A dog goes by gnawing the bone of another
dog that used to exist...And a match that I smothered
with capsules of silence begins to cry out in my nerves!
And in my heretic soul, singing its sweet asiatic fiesta,
a dionysiac surfeit of coffee...!
Translation by Rebecca Seiferle
Comments