the shapes of leaves
The shape of leavesGinkgo, cottonwood, pin oak, sweet gum, tulip tree: our emotions resemble leaves and alive to their shapes we are nourished. Have you felt the expanse and contours of grief along the edges of a big Norway maple? Have you winced at the orange flare searing the curves of a curling dogwood? I have seen from the air logged islands, each with a network of branching gravel roads, and felt a moment of pure anger, aspen gold. I have seen sandhill cranes moving in an open field, a single white whooping crane in the flock. And I have traveled along the contours of leaves that have no name. Here where the air is wet and the light is cool, I feel what others are thinking and do not speak, I know pleasure in the veins of a sugar maple, I am living at the edge of a new leaf.Arthur SzeThe Redshifting Web: Poems 1970-1998
Copper Canyon Press, USA (1998)
La forma de las hojas
Ginkgo, álamo, roble rosado, castaño dulce, árbol de tulipán:
nuestras emociones se asemejan a las hojas y vivos
a sus formas somos alimentados.
¿Has sentido la extensión y los contornos de la pena
a lo largo de los bordes de un gran arce de Noruega?
¿Te has estremecido ante la llamarada color naranja
abrasador de las curvas de un cornejo doblándose?
Yo he visto desde el aire islas taladas,
cada una con una red de ramas de caminos de grava,
y sentí un momento de ira pura, dorada como la del álamo temblón.
He visto garzas grises moviéndose en un campo abierto,
una sola grulla blanca en el rebaño.
Y he viajado a lo largo de los contornos
de las hojas que no tienen nombre. Aquí
donde el aire es húmedo y la luz es fría,
Siento lo que otros piensan y no hablan,
Conozco el placer en las venas de un arce de azúcar,
Estoy viviendo en el borde de una hoja nueva.
Arthur Sze
La Trama de rojo cambiante: Poemas 1970-1998
Copper Canyon Press, EE.UU. (1998)
Comments