cumboto

 Cumboto

 I

¿Qué nos distancia de los días
de las tristes y calmas tardes
de agosto? ¿Qué misterio?
¿Qué camino polvoriento?

A orillas del oscuro mar,
en este puerto sin salida,
las plazas y los muelles
se confunden, desaparecen.

Los jóvenes que murieron
frente a esa negra roca
suspiran bajo las olas.
Las líneas del tren

no conducen a ninguna parte.
El presente es diferente;
los cangrejos sueñan
y mueren sobre las piedras.

La corriente se devuelve.
El ruido de las aguas
abraza la costa. La espuma
lava las puertas del cementerio.

Alejandro Oliveros
Espacios en fuga (poesía reunida 1974-2010)
Colección Cruz del Sur, editorial Pre-Textos
Madrid~Buenos Aires~Valencia (2012)
 Cumboto

  I


What distances us from the days
from the sad and quiet evenings
of August? What mystery?
What dirt road?

On the shore of the dark sea,
in this port without exit,
squares and quays
merge, disappear.

The young people who died
in front of that black rock
sigh beneath the waves.
The train lines

do not lead anywhere.
The present is different;
crabs dream
and die over the rocks.

The tide returns.
The noise of the waters
hugs the coast. The surf
washes the cemetery gates.

Alejandro Oliveros
 
Espacios en fuga (collected poetry 1974-2010)
La Cruz del Sur
Collection, Pre-Textos Editorial
Buenos Aires~Madrid~Valencia (2012)

Comments

Popular Posts