old ladies' home:: el hogar de mujeres mayores
Old ladies' home
Sharded in black, like beetles,
Frail as antique earthenwear
One breath might shiver to bits,
The old women creep out here
To sun on the rocks or prop
Themselves up against the wall
Whose stones keep a little heat.
Needles knit in a bird-beaked
Counterpoint to their voices:
Sons, daughters, daughters and sons,
Distant and cold as photos,
Grandchildren nobody knows.
Age wears the best black fabric
Rust-red or green as lichens.
At owl-call the old ghosts flock
To hustle them off the lawn.
From beds boxed-in like coffins
The bonneted ladies grin.
And Death, that bald-head buzzard,
Stalls in halls where the lamp wick
Shortens with each breath drawn.
Sylvia Plath (1932-1963)
Collected Poems
Harper and Row, New York (1981)
El hogar de mujeres mayores
Aladas en negro, como escarabajos,
Frágiles como cerámicas antiguas
Un aliento puede temblar en pedazos,
Las mujeres mayores se asoman aquí
Para asolearse sobre las rocas o pararse
Contra la pared
Cuyas piedras mantienen un poco de calor.
Agujas tejen en contrapunteo
de pico de pájaro con sus voces:
Hijos, hijas, hijas e hijos,
Distantes y fríos como fotos,
Nietos que nadie conoce.
La edad viste la mejor tela negra
Rojo oxidado o verde líquen.
En la noche los fantasmas acuden
Para sacarlas del patio.
Desde camas encajonadas como ataúdes
Las señoras, con sombreros de tela, sonríen.
Y la muerte, ese buitre calvo,
Amenaza desde la sala donde la mecha de la lámpara
Disminuye con cada respiración.
Sylvia Plath (1932-1963)
Collected Poems
Harper and Row, New York (1981)
Comments