salen en silencio como de la noche::in silence they come out from the night
Salen en silencio como de la noche.
A la hora del regreso, cuando el cielo detiene su descenso en la montaña.
Salen y se observan y nos observan, con la mirada dulce y mentida de las que se alejan.
No todas fueron tan lentas en su momento ni tan fugaces.
Fantasmas de noche y media o de anchas tardes sobre las ciudades.
Muestran y esconden sus heridas.Intercambian sonrisas y memorias lastimosas.
Se reconocen en estancias compartidas, esperanzas vanas y promesas memoriales.
Son las reinas de la sombra, la ausencia iluminada, la epifanía incesante.
Avanzan desde el túnel en dirección opuesta.
La distancia insuperable, el gesto inútil, la proximidad cavernosa.
Rodamos en silencio al vapor de la autopista.
La montaña espera, el cielo se retira.
La luna se oscurece sobre el valle estrecho y fatigado.
Espacios en fuga
Colección Cruz del Sur, Editorial Pre-Textos
Madrid, Valencia y Buenos Aires (2012)
In silence they come out from the night.
At the hour of return, when the sky stops its descent on the mountains.
They come out and observe themselves and observe us, with a sweet look and lying they are the kind that recede.
Not all were so slow at their time or so fleeting.
Ghosts of half the night or wide afternoons over the cities.
They show and hide their wounds.
Exchange smiles and pitiful memories.
They recognize themselves in shared rooms, false hopes and memorial promises.
They are the queens of the shadow, the lit absence, the incessant epiphany.
They move from the tunnel in the opposite direction.
The insurmountable distance, the futile gesture, cavernous proximity.
We rolled silently through the highway vapor.
The mountain waits, the sky withdraws.
The moon goes dark over the narrow and fatigued valley.
Espacios en fuga
Southern Cross Collection, Editorial Pre-Textos
Madrid, Valencia and Buenos Aires (2012)
Comments