cuando no nos atrevemos::when we don't dare
Cuando no nos atrevemos
¿Qué zona queda eximida?
Se arrastran
los sobrentendidos (o subentendidos),
las entrelíneas,
las interrogantes,
los hiatos,
los bastidores,
el reino del resquicio, el entre, el sub,
los prefijos,
el juego;
nada en los suburbios del día,
una posibilidad consumida,
nuestro guardián golpea,
se encarga- es eficiente- de la labor,
se interpone,
cose las roturas,
no deja brecha.
Gestiones/Dealings
Traducción Rowena Hill
Ediciones actual, Universidad de Los Andes
Mérida, Venezuela (2011)
When we don't dare
What area remains unaffected?
They drag on,
the implications (or missed implications),
the spaces between lines,
the question marks,
the hiatuses,
the screens,
the realm of gaps, of between and sub,
the prefixes,
the game;
nothing in the suburbs of the day,
a used-up possibility,
our guardian knocks,
takes charge- efficiently- of the task,
steps in,
sews up the tears,
leaves no breach.
Gestiones/Dealings
Traducción Rowena Hill
Ediciones actual, Universidad de Los Andes
Mérida, Venezuela (2011)
Comments