el descanso del guerrero::the warrior's resting place

 El Descanso del Guerrero
Los muertos están cada día más indóciles.
Antes era fácil con ellos:

les dábamos un cuello duro una flor

loábamos sus nombres en una larga lista:
que los recintos de la patria
que las sombras notables
que el márbol monstruoso.

El cadáver firmaba en pos de la memoria

iba de nuevo a filas

y marchaba al compás de nuestra vieja música.
Pero qué va

los muertos

son otros desde entonces.
Hoy se ponen irónicos

preguntan.

Me parece que caen en la cuenta

de ser cada vez más la mayoría!

No pronuncies mi nombre. Poesía completa
Editorial del Consejo Nacional para la Cultura y el Arte de El Salvador (2005)
  The Warrior’s Resting Place
The dead are getting more restless each day.
They used to be easy

we’d put on stiff collars flowers

praised their names on long lists
shrines of the homeland
remarkable shadows
monstrous marble.

The corpses signed away for posterity

returned to formation

and marched to the beat of our old music.
But not anymore

the dead

have changed.
They get all ironic

they ask questions.

It seems to me they’ve started to realise

they’re becoming the majority!

Roque Dalton (1938-1978)
Do not say my name, Complete Poetry
Edited by the National Council for Culture and the Arts of El Salvador (2005)
Estas son esculturas/dibujos que forman parte de la exposición Obra Primera de Franco Contreras en el Museo de Arte Contemporáneo de Caracas. Marzo-Junio, 2013

Comments

Popular Posts