exilio::exile
EXILIO
A Michaelle Ascencio
(en su curso sobre Jean Rhys)
Estoy en el tráfico.
En la peor hora peor.
Quiero mudarme.
A Borneo,
a Edimburgo, a Yacarta, a Tombuctú.
Donde queden caminos de tierra
y no azoten las terribles jornadas del regreso.
Tengo hambre.
La radio habla de un restaurante
que sirve langostinos al vapor.
Pienso en alcachofas despetaladas.
Pudiera comerme también un tazón de arroz,
beberme copas de espuma.
La hora me agrava.
Se trata de anhelar un exilio,
sin ambigüedad.
Aquí mismo. Ya.
Debo irme. Digo.
Debo comer.
Debo verter mis manos en una afilada bandeja,
en una mesa de Padua, Lima, Nueva Guinea,
Jaffa, Tombuctú.
Sobre todo debo comer.
Seguir.
Si acaso resignarme.
Exilios: poesía latinoamericana del siglo XX
Sociedad de amigos de la cultura urbana, Caracas, Venezuela (2012)
EXILE
Dedicated to Michaelle Ascencio
(in his course on Jean Rhys)
I'm in traffic.
At the worst time, the worse.
I want to move.
To Borneo,
to Edinburgh, to Jakarta, to Timbuktu.
Where there are still dirt roads
and the terrible days of returning don't lash at you.
I'm hungry.
The radio talks about a restaurant
that serves steamed prawns.
I imagine peeled artichokes.
I could also eat a bowl of rice,
drink cups of foamy beverage.
The hour aggravates me.
It is craving exile,
unambiguously.
Right here. Now.
I must go. I say.
I should eat.
I must pour my hands on a sharp tray,
on a table from Padua, Lima, New Guinea,
Jaffa, Timbuktu.
Surely I must eat.
And go on.
If anything abandon myself.
Exiles: American poetry of the twentieth century
Society of Friends of urban culture, Caracas, Venezuela (2012)
Comments