dialéctica de los viajes::dialectics of traveling
Dialéctica de los viajes
Para recordar
tuve que partir.
Para que la memoria rebosara
como un cántaro lleno
- el cántaro de una diosa inaccesible-
tuve que partir.
Para pensar en ti
tuve que partir.
El mar se abrió como un telón
como el útero materno
como la placenta hinchada
lentas esferas nocturnas brillaban en el cielo
como signos de una escritura antigua
perdida entre papiros
y la memoria empezó a destilar
la memoria escanció su licor
su droga melancólica
su fuego
sus conchas nacaradas
su espanto
su temblor.
Para recordar
tuve que partir
y soñar con el regreso
-como Ulises-
sin regresar jamás.
Ítaca existe
a condición de no recuperarla.
Exilios: poesía latinoamericana del Siglo XX
Editada por Marina Gasparini Lagrange
Sociedad de Amigos de la Cultura Urbana, Caracas, Venezuela (2012)
Dialectics of traveling
To remember
I had to leave.
For memory to overflow
like a full pitcher
- the pitcher of an inaccessible goddess-
I had to leave.
To think of you
I had to leave.
The sea opened like a backdrop
like the womb
like a swollen placenta
slow night spheres shone in the sky
like signs of an ancient writing
lost in papyri
and memory began to distill
memory poured its liquor
its melancholic drug
its fire
its pearly shells
its terror
its tremor.
To remember
I had to leave
and dream about the return
-like Ulysses-
by never returning.
Ithaca exists
under the condition of not retrieving her.
Exiles: Latin-American poetry of the twentieth century
Edited by Marina Gasparini Lagrange
Society of Friends of the Urban Culture, Caracas, Venezuela (2012)
Comments