dialéctica de los viajes::dialectics of traveling

 Dialéctica de los viajes

Para recordar
tuve que partir.
Para que la memoria rebosara
como un cántaro lleno
- el cántaro de una diosa inaccesible-
tuve que partir.
Para pensar en ti
tuve que partir.
El mar se abrió como un telón
como el útero materno
como la placenta hinchada
lentas esferas nocturnas brillaban en el cielo
como signos de una escritura antigua
perdida entre papiros
y la memoria empezó a destilar
la memoria escanció su licor
su droga melancólica
su fuego
sus conchas nacaradas
su espanto
su temblor.
Para recordar
tuve que partir
y soñar con el regreso
-como Ulises-
sin regresar jamás.
Ítaca existe
a condición de no recuperarla.

Exilios: poesía latinoamericana del Siglo XX
Editada por Marina Gasparini Lagrange
Sociedad de Amigos de la Cultura Urbana, Caracas, Venezuela (2012)
 Dialectics of traveling 

To remember 
I had to leave. 
For memory to overflow 
like a full pitcher
- the pitcher of an inaccessible goddess-
I had to leave. 
To think of you 
I had to leave. 
The sea opened like a backdrop 
like the womb 
like a swollen placenta 
slow night spheres shone in the sky 
like signs of an ancient writing 
lost in papyri 
and memory began to distill 
memory poured its liquor 
its melancholic drug 
its fire 
its pearly shells 
its terror 
its tremor. 
To remember 
I had to leave 
and dream about the return
-like Ulysses- 
by never returning. 
Ithaca exists 
under the condition of not retrieving her. 

Exiles: Latin-American poetry of the twentieth century 
Edited by Marina Gasparini Lagrange 
Society of Friends of the Urban Culture, Caracas, Venezuela (2012)

Comments

Popular Posts