He aprendido....::I have learned.....
He aprendido cómo se hunden los rostros,
cómo bajo los párpados late el miedo
cómo surca el sufrimiento las mejillas
con trazos rígidos de signos cuneiformes;
cómo los negros rizos y los rizos de oro
de repente se vuelven pálida plata,
cómo huye del labio dulce la sonrisa
y en la risita seca halla eco el terror.
Si ruego, no es sólo por mí: rego
por todas nosotras, hermanas- en la desdicha- mías,
en el frío feroz y en el ardor de julio,
al pie de muros rojos que permanecieron sordos.
Epílogo del Requiem, El canto y la ceniza
Traducción de monina Zgustova y Ovidio García Valdés
Edición DeBosillo, España (2008)
I have learned how faces fall apart,
how, beneath the eyelids, fear throbs
how suffering etches the cheeks
with rigid traces of cuneiform signs,
how black curls and golden curls
suddenly become pale silver,
how the smile flees from sweet lips
and in the dry chuckle, terror finds its echo.
If I pray, it isn't only for me: I pray
for all of us, my sisters- in misery-,
in bitter cold and in the heat of July,
at the foot of red walls that remained deaf.
Epilogue of the Requiem, Song and ash
Translation monina Zgustova and Ovidio García Valdés
DeBosillo Edition, Spain (2008)
Comments