charco::puddles
CHARCO
Recuerdo muy bien ese miedo infantil.
Evitaba los charcos tras la lluvia,
sobre todo los recientes.
Alguno podría no tener fondo,
aunque se pareciera a los otros.
Me meto y de pronto me caigo toda,
comienzo a volar hacia abajo,
y más y más abajo,
en dirección a las nubes reflejadas
y a lo mejor más allá.
Luego se seca el charco,
se cierra sobre mí,
y yo atrapada para siempre –dónde-
en un grito que no sale al aire.
Solamente después llegó el entendimiento:
no todos los accidentes
siguen las reglas del mundo,
y aun si lo quisieran,
Puddles
I remember that childhood fear well.
I avoided puddles,
especially fresh ones, after showers.
One of them might be bottomless, after all,
even though it looks just like the rest.
I'll step and suddenly be swallowed whole,
I'll start rising downwards
then even deeper down
towards the reflected clouds
and maybe farther.
Then the puddle will dry up,
shut above me,
I'm trapped for good - where -
with a shout that never made it to the surface.
Understanding came only later:
Not all misadventures
fit within the world's laws
and even if they wanted to,
they couldn't happen.
Wislawa Szymborska
Monologue of a dog
Translated by Clare Cavanagh and Stanislaus Baranczak
Harcourt Books, USA (2006)
Monologue of a dog
Translated by Clare Cavanagh and Stanislaus Baranczak
Harcourt Books, USA (2006)
Comments