el crepúsculo de la libertad::brothers, let us glorify freedom's twilight

El crepúsculo de la libertad

Glorifiquemos, hermanos, el crepúsculo de la libertad,
El gran año sombrío.
En las hirvientes aguas nocturnas
Está inclinado el triste bosque de las redes.
En sordos años te alzas
Oh sol, juez, pueblo.

Alabemos el tiempo fatal
Que en lágrimas el guía del pueblo toma.
Glorifiquemos el lóbrego tiempo del poder
Su insoportable yugo.
Quien tiene corazón, debe oír, entonces, tiempo
Cómo tu barco al fondo se dirige.

Nosotros en las legiones guerreras
Atamos a las golondrinas, y he ahí,
No se ve el sol, todo elemento natural
Gorjea, se mueve, vive.
A través de la red -el espeso crepúsculo-
No se ve el sol, y la tierra nada.

Pues bien: probemos una enorme, torpe,
Rechinante vuelta de timón.
La tierra flota. Ánimo hombres.
Como arado, se partirá el océano
Y en el leteoso* hedor recordaremos
Que diez cielos nos costó la tierra.

Traducción de Víctor Toledo
La piedra en la historia
Leviatán, Buenos Aires (2014)

Brothers, let us glorify freedom's twilight


Brothers, let us glorify freedom’s twilight –

the great, darkening year.
Into the seething waters of the night
heavy forests of nets disappear.
O Sun, judge, people, your light 
is rising over sombre years 

Let us glorify the deadly weight
the people’s leader lifts with tears.
Let us glorify the dark burden of fate,
power’s unbearable yoke of fears.
How your ship is sinking, straight,
he who has a heart, Time, hears.

We have bound swallows
into battle legions - and we,
we cannot see the sun: nature’s boughs
are living, twittering, moving, totally:
through the nets –the thick twilight - now
we cannot see the sun, and Earth floats free.

Let’s try: a huge, clumsy, turn then
of the creaking helm, and, see - 
Earth floats free. Take heart, O men.
Slicing like a plough through the sea,
Earth, to us, we know, even in Lethe’s icy fen,
has been worth a dozen heavens’ eternity.

Translated by A. S. Kline

Comments

Popular Posts