tarde o temprano::sooner or later

                                                              Tarde o temprano


I
No tenemos raíces en la tierra.
No estaremos en ella para siempre:
sólo un instante breve.


También se quiebra el jade
y rompe el oro
y hasta el plumaje de quetzal se desgarra.
No tendremos la vida para siempre:
sólo un instante breve.
II

En el libro del mundo Dios escribe
con flores a los hombres
y con cantos
les da luz y tinieblas.
Después los va borrando:
guerreros, príncipes,
con tinta negra los revierte a la sombra
No somos reyes:
somos figuras en un libro de estampas.

III
Dios no fincó su hogar en parte alguna.
Solo, en el fondo de su cielo hueco,
está Dios inventando la palabra.
¿Alguien lo vio en la tierra?
Aquí se hastía,
no es amigo de nadie.
Todos llegamos al lugar del misterio.
IV
De cuatro en cuatro nos iremos muriendo
aquí sobre la tierra.
Somos como pinturas que se borran,
flores secas, plumajes apagados.
Ahora entiendo este misterio, este enigma:
el poder y la gloria no son nada:
con el jade y el oro bajaremos
       al lugar de los muertos.
De lo que ven mis ojos desde el trono
no quedará ni el polvo en esta tierra.


                                                           José Emilio Pacheco                                                       
 Sooner or later

I
We have no roots on earth.
We won't be on her for ever:
only a brief moment.

Jade also breaks
and gold breaks
and even the quetzal plumage gets torn.

We will not have life forever:
only a brief moment.

II
In the book of the world God writes
with flowers for men
and with songs
He gives light and darkness.

He obliterates them afterwards:
warriors, princes,
He reverts them in the shadow with black ink

We are not kings:
we are figures in a picture book.

III
God didn't place his home anywhere.
Alone, in the back of His hollow heaven,
God invents the word.

Did anyone see Him on earth?

Here he gets bored,
He is nobody's friend.

We all arrive to the place of mystery.

IV
Four by four we will die
here on earth.

We are like paintings that get erased,
dried flowers, feathers blown away.

Now I understand this mystery, this enigma:
power and glory are nothing:
with jade and gold we will go down
       to the place of the dead.

What my eyes see from the throne
nothing will remain nor the dust on this earth.


Estas imágenes forman parte del registro de la acción del artista José Carnevale del estado Lara, en la Bienal Internacional de Performance de Caracas 2015 efectuada en el Centro de Arte Los Galpones el jueves 23 de Agosto.

Comments

Popular Posts