dos gotas::two drops
Dos gotas
Los bosques ardían-
y ellos
en sus cuellos enredaban los brazos
como ramos de rosas
la gente corría a los refugios
él decía que su esposa tenía cabellos
en los que uno podía esconderse
cubiertos con una sola manta
musitaban impúdicas palabras
la letanía de los amantes
Si la cosa se ponía fea
saltaban en los ojos del otro
y los cerraban con fuerza
con tanta fuerza que no sintieron el fuego
que alcanzaba sus pestañas
hasta el final fueron audaces
hasta el final fueron fieles
hasta el final fueron parecidos
como dos gotas
detenidas al borde de la cara
Zbigniew Herbert
Informe sobre la ciudad sitiada
Traducción de Xaverio Ballester
Ediciones Hiperión, Madrid, España (1993)
Two drops
The forests were on fire –
they however
wreathed their necks with their hands
like bouquets of roses
People ran to the shelters–
he said his wife had hair
in whose depths one could hide
Covered by one blanket
they whispered shameless words
the litany of those who love
When it got very bad
they leapt into each other’s eyes
and shut them firmly
So firmly they did not feel the flames
when they came up to the eyelashes
To the end they were brave
To the end they were faithful
To the end they were similar
like two drops
struck at the edge of a face
Informe sobre la ciudad sitiada
Ediciones Hiperión, Madrid, España (1993)
Comments