asombro::astonishment

 Asombro

Por qué tan en una sola persona.
En ésta y no en otra. Y qué hago aquí.
En un día que es martes. En una casa y no en un nido.
En una piel y no en una vaina. Con un rostro y no una hoja.
Por qué sólo una vez en persona.
Precisamente en la tierra. Junto a una pequeña estrella.
Tras tantas eras de ausencia.
Por todos los tiempos y todas las algas.
Por celentéreos y firmamentos.
Exactamente ahora. Hasta la carne y el hueso.
Sola en mí y conmigo. ¿Por qué
no a un lado o a cien millas,
no ayer o hace cien años,
me siento y miro hacia un rincón oscuro,
así como de pronto levanta la cabeza y mira
un gruñente que llamamos perro?


Wislawa Szymborska (Kórnik, Polonia, 1923-Cracovia, Polonia, 2012)
"Si acaso" [1972], Poesía no completa
Edición y traducción de Gerardo Beltrán y Abel A. Murcia
Fondo de Cultura Económica, Ciudad de México (2014)
Astonishment

Why to excess then in one single person?
This one not that? Why am I here?
On a day that's a Tuesday? In a house not a nest?
In skin not in scales? With a face not a leaf?
Why only once in my very own person?
Precisely on earth? Under this little star?
After so many eras of not being here?
In spite of seas of all these dates and fates,
these cells, celestials and coelenterates?
What is it really that mede me appear
neither an inch nor half a globe too far,
neither a minute nor eons too early?
What made me fill myself so squarely?
Why am I staring now into the dark
and muttering this unending monologue
just like a growling thing we call a dog?

Wislawa Szymborska (Kórnik, Polonia, 1923-Cracovia, Polonia, 2012)
Translated by Iza Figiel
The dancing rest Blog

Comments

Popular Posts