noche de Navidad::Christmas eve
Noche de Navidad
Al callar la orquesta, pasean veladas
sombras femeninas bajo los ramajes,
por cuya hojarasca se filtran heladas
quimeras de luna, pálidos celajes.
Hay labios que lloran arias olvidadas,
grandes lirios fingen los ebúrneos trajes.
Charlas y sonrisas en locas bandadas
perfuman de seda los rudos boscajes.
Espero que ría la luz de tu vuelta;
y en la epifanía de tu forma esbelta,
cantará la fiesta en oro mayor.
Balarán mis versos en tu predio entonces,
canturreando en todos sus místicos bronces
que ha nacido el niño-Jesús de tu amor.
Christmas Eve
As the orchestra falls silent, veiled femenine
shadows pass beneath the branches
through whose dry leaves filter icy
chimeras of moonlight, pale varicoloured clouds.
There are lips that sing forgotten arias,
ivory gowns feigning huge lilies.
Chatter and smiles in wild flocks
perfume the rugged woods with silk.
I hope the light of your return laughs;
and in the epiphany of your graceful form
the holy day will rejoice in gold major.
On your state my verses will then bleat,
humming with all their mystical bronce
that the baby-jesus of your love has been born.
Translated by Clayton Eshleman
The Complete Poetry, a bilingual edition
University of California Press, L.A., USA (2007)
Comments