me harté de palabras, palabras, palabras::I got sick of words, words, words

 Me harté de palabras, palabras, palabras,
nada puedo pretender del habla racional
cuando por las noches, sobre el tejado,
el follaje golpea como una viuda harapienta.
Oigo mal, el nocturno idioma de la viudez es incomprensible.
Entre nosotros hay parentesco.
Entre nosotros no hay parentesco.
Y si repito a los árboles desquiciados
que mis mangas en el rocío están hasta los codos,
nada pueden responderme excepto un gemido.

Arseni Tarkoski

Traducción de Natalia Litvinova
I got sick of words, words, words,
I can pretend nothing of rational speech
when at night, on the roof,
foliage hits like a ragged widow.
I hear poorly, night widowhood language is incomprehensible.
Among us there is kinship.
No relationship between us.
And if I repeat to the deranged trees
that my sleeves in the dew are up to the elbows,
nothing but a moan can answer me.

Arseni Tarkoski

Traducción de Natalia Litvinova

Comments

Popular Posts