Gredos::Gredos

Gredos

Es algo que nos duele
y no se sabe dónde, cómo o cuándo.
                                Gerardo Diego

Por la montaña una mujer camina
y el trayecto perturba cicatrices.
Se disfraza la luz con sedas ocres.
Tiene el alba en octubre
una piel acuosa y soñolienta.
El sendero prolonga
un eco desvelado,
difunde un repicar
que solo inquieta allí porque alguien sueña.
La mujer recupera
el paso de dos sombras
ajenas al mirar de ojos extraños.
Es algo que nos duele
y no se sabe dónde, cómo o cuándo;
es algo que perdura,
vuela intacto, más allá del olvido.
Una mujer camina, cierra senda,
en un sobre cobija un puñado de otoño.
El beso que no diera deposita
el sabor del arándano.

Premio de Poesía Hermanos Argensola 2005
La noche en blanco
DVD Ediciones, España (2005)
Gredos

It's something that hurts us
and we don't know where, how or when.
                                 Gerardo Diego

On the mountain a woman walks
and the journey disturbs scars.
The light disguises in ocher silks.
In October dawn has
an aqueous and sleepy skin.
The trail extends
a revealed echo,
broadcasts a ring
that only disturbs there because someone dreams.
The woman recovers
the steps of two shadows
foreign to the view of alien eyes.
It's something that hurts us
and we don't know where, how or when;
it's something that endures,
flies intact, beyond oblivion.
A woman walks, closes the trail,
in an envelope she wraps a handful of fall.
The kiss she didn't give leaves
the flavour of the blueberry.

Premio de Poesía Hermanos Argensola 2005
La noche en blanco
DVD Ediciones, España (2005)

Comments

Popular Posts