sleeping in the woods::dormir en el bosque

 Sleeping in the woods

I thought the earth remembered me, she 
took me back so tenderly, arranging 
her dark skirts, her pockets 
full of lichens and seeds. I slept 
as never before, a stone 
on the riverbed, nothing 
between me and the white fire of the stars 
but my thoughts, and they floated 
light as moths among the branches 
of the perfect trees. All night 
I heard the small kingdoms breathing 
around me, the insects, and the birds
who do their work in the darkness. All night 
I rose and fell, as if in water, grappling 
with a luminous doom. By morning 
I had vanished at least a dozen times 
into something better.

Dormir en el bosque

Creí que la tierra me recordaba,
me recibió tan tierna, arreglándose
las polleras oscuras, con los bolsillos
llenos de semillas y de líquenes. Dormí
como nunca, como una piedra
en el lecho del río, nada
sino mis pensamientos entre el fuego blanco 
de las estrellas y yo, y ellos flotaban
livianos como polillas entre las ramas
de los árboles perfectos. Toda la noche
oí respirar a los pequeños reinos 
a mi alrededor, los insectos, y los pájaros
que hacían su trabajo en la oscuridad. Toda la noche
subí y bajé, como en el agua, forcejeando
con una condena luminosa. Por la mañana
me había disipado en algo mejor
al menos una docena de veces.

Mary Oliver (USA,1935)
Traducción Sandra Toro

SaveSaveSaveSave

Comments

Popular Posts