the poet in old age fishing at evening::el poeta de edad avanzada pescando al atardecer
The Poet in Old Age Fishing at Evening
For Ezra Pound
Comes a time
When even the old and familiar ideas
Float out of reach of the mind’s hooks,
And the soul’s prime
Has slipped like a fish through the once high weirs
Of an ailing confidence. O where are the books
On this kind of death?
Upright as love
Out on the tip of a tail of rock,
The sea raveling off from the eye,
The line like the nerve
Straining the evening back from the clock,
He merges awhile into the lie
Of his own silhouette.
Desmond O'Grady (Limerick, Irlanda, 1935-Cork, Irlanda, 2014)
Reilly
The Phoenix Press, London (1961)
El poeta de edad avanzada pescando al atardecer
Para Ezra Pound
Llega el momento
en el que hasta las ideas viejas y familiares
flotan fuera del alcance de los anzuelos de la mente,
y la plenitud del alma
se ha escurrido como un pez a través del que fuera el dique alto
de una confianza achacosa. Oh, ¿dónde están los libros
sobre esta forma de muerte?
Erguido como amor
en la punta más lejana de una roca,
el mar desenredándose del ojo,
la línea como el nervio
tensando hacia atrás el atardecer del reloj,
él se funde por un tiempo en la mentira
de su propia silueta.
Desmond O'Grady (Limerick, Irlanda, 1935-Cork, Irlanda, 2014)
Reilly
The Phoenix Press, Londres (1961)
Versión: Marina Kohon en Ogham
Comments