no me digas que las mujeres::don't tell me women
No me digas que las mujeres
no están hechas de la madera de los héroes,
yo toda sola cabalgué sobre vientos
a la Mar del Este durante 3000.000 millas.
mis pensamientos poéticos entonces se extendieron,
como una vela entre el océano y el cielo.
Soñé tus tres islas,
todas gemas, todas resplandecientes con la luz de la luna.
Me entristezco en pensar en los camellos de bronce,
guardianes de la china, perdidos en espinas.
Avergonzada, no he hecho nada:
ninguna victoria a mi nombre.
Sólo hice sudar a mi caballo de guerra.
Contraída porque mi patria
me hace daño en el corazón. Así que dime:
¿cómo puedo aprovechar mis días aquí?
¿una invitada disfrutando las brisas de primavera?
Qiu Jin
mis pensamientos poéticos entonces se extendieron,
como una vela entre el océano y el cielo.
Soñé tus tres islas,
todas gemas, todas resplandecientes con la luz de la luna.
Me entristezco en pensar en los camellos de bronce,
guardianes de la china, perdidos en espinas.
Avergonzada, no he hecho nada:
ninguna victoria a mi nombre.
Sólo hice sudar a mi caballo de guerra.
Contraída porque mi patria
me hace daño en el corazón. Así que dime:
¿cómo puedo aprovechar mis días aquí?
¿una invitada disfrutando las brisas de primavera?
Qiu Jin
Don’t tell me women
are not the stuff of heroes,
I alone rode over the East Sea’s
winds for ten thousand leagues.
My poetic thoughts ever expand,
like a sail between ocean and heaven.
I dreamed of your three islands,
all gems, all dazzling with moonlight.
I grieve to think of the bronze camels,
guardians of China, lost in thorns.
Ashamed, I have done nothing;
not one victory to my name.
I simply make my war horse sweat.
Grieving over my native land
hurts my heart. So tell me;
how can I spend these days here?
A guest enjoying your spring winds?
Translation by Michael A. Mikita, III
Comments