hay barro donde estaban las gallinas::there is mud where the chickens were

 Hay barro donde estaban las gallinas.
Cómo recuerdo sus manos despellejando a la liebre.

Acción:
acción y delicadeza.
Hasta que no aparecía la primera mancha, no podíamos cantar

nanas

satinadas entrañas rojas


invisible surge ahora la canción mientras las hijas de esas manos recogen limones, rastrean la tierra en busca de patatas, evitan la herida al abrirse paso entre las malas hierbas.
Acción:

acción y delicadeza.


A la vez los hombres de la casa asisten a la cacería: es así como las otras manos perpetúan al depredador y al linaje. Es así como sucede de nuevo la mancha, la vida.
Acción:

acción y delicadeza.

Pero yo 

todavía no tengo
nada
en las manos.


Cuaderno de Campo
La Bella Varsovia, Argentina (2017)
 There is mud where the chickens were.
How I remember his hands skinning the hare.
Action:
action and tenderness.
Until the first stain appeared, we could not sing

lullabies
satin red innards

Invisible now comes the song while the daughters of those hands pick lemons, track the earth for potatoes, avoid the wound while pushing through the weeds.

Action:
action and tenderness.

At the same time the men of the house attend the hunt: this is how the other hands perpetuate the predator and the lineage. This is how the stain happens again, the life.

Action:
action and tenderness.

But I
still do not have
anything
in my hands.

Maria Sánchez
Cuaderno de Campo
La Bella Varsovia, Argentina (2017)

SaveSave

Comments

Popular Posts