España, aparta de mi este cáliz::Spain, take this cup from me
España, aparta de mi este cáliz
Niños del mundo,
si cae España -digo, es un decir-
si cae
del cielo abajo su antebrazo que asen,
en cabestro, dos láminas terrestres;
niños, ¡qué edad la de las sienes cóncavas!
¡qué temprano en el sol lo que os decía!
¡qué pronto en vuestro pecho el ruido anciano!
¡qué viejo vuestro 2 en el cuaderno!
Niños,
hijos de los guerreros, entretanto,
bajad la voz que España está ahora mismo repartiendo
la energía entre el reino animal,
las florecillas, los cometas y los hombres.
¡Bajad el aliento, y si
el antebrazo baja, si las férulas suenan, si es la noche,
si el cielo cabe en dos limbos terrestres,
si hay ruido en el sonido de las puertas,
si tardo,
si no veis a nadie, si os asustan
los lápices sin punta, si la madre
España cae -digo, es un decir-
salid, niños del mundo; id a buscarla!...
España, aparta de mí este cáliz
Editora Perú Nuevo, Lima, Perú (1061)
Spain, take this cup from me
Children of the earth,
if Spain falls — I say, it's a manner of speaking —
if there should fall
down from the sky her forearm, which is seized
and pulled along by two earth-forged plates;
children, what an age of sunken temples!
How early in the sun what I was telling you!
How soon within your breast the ancient clamor!
How old your 2 in your notebook.
Children,
sons of warriors, meanwhile,
lower your voice, since Spain at this very moment is dividing
her energy among the animal kingdom,
the tiny flowers, the comets and men.
Lower your breath, and if
your forearm drops,
if the yardsticks ring, if it is night,
if the heavens fit betwen two terrestrial limbos,
if there is noise in the sound of doors,
if I delay,
if you don't see anyone, if you are alarmed
by pencils without points, if mother
Spain falls — I say, it's a manner of speaking —
go out, children of the earth, go and seek her!
César Vallejo
Translation by Sandy McKinney
Comments