puerta o puerto::gate or harbor
puerta o puerto
I
todo país me hace sentir
tan miserable
golpean mi rostro
sus banderas obstinadas
sus cerros chamuscados
ya sin pastos
sus alforjas que no tengo
y esa calina
II
duélete en tu corazón
lo que has ganado
jamás la oveja salvará al pastor
de su fajina
III
garabatear la presencia
o la ausencia
es un intento
de regresar al paraíso
en una frágil canoa
a sabiendas
de que tal cosa es imposible
confórmate con vivir
desde la palabra
no en la palabra
lo que no está escrito
aún espera
Gate or harbor
I
each country makes me feel
so miserable
its stubborn flags
hit my face
its scorched hills
already without pastures
its saddlebags that I do not have
and that heat haze
II
what you have gained
hurts your heart
never will the sheep save the shepherd
from his stalks of grain
III
to scribble the presence
or absence
is an intent
to return to paradise
in a fragile canoe
knowingly
that such a thing is impossible
resign yourself with life
from the word
not in the word
what is not written
still waits
Harry Almela

Comments