Bow river
Bow river
Todos los colores son, a fin de cuentas, blanco.
Armando Reverón
Cómo cristalina el agua llega hasta la orilla,
trasluce las piedras, el pasto sumergido
en su movimiento.
Un tronco caído bifurca la corriente.
La lentitud del águila entre nubes se esparce.
Hallo huellas de alces entre ramas caídas.
Por el negror de los cedros sé que un día hubo fuego.
No siempre es frío este lugar.
Frente al puente la terraza donde un viejo se mece.
Y lejos, como enormes perros echados en el agua,
dos montículos aguardan el deshielo.
El río se hace angosto conforme crece.
Una vaga nostalgia se precipita,
estalla y fluye
hacia esta orilla, en donde tiemblo
al apacible aliento de la luz.
Bow river
All colors are, after all, white.
Armando Reverón
How crystalline the water reaches the shore,
reveals the stones, the submerged grass
in their movement.
A fallen trunk divides the flow of the stream.
The slowness of the eagle spreads between clouds.
I find moose tracks among fallen branches.
From the blackness of the cedars I know that one day there was fire.
This place is not always cold.
In front of the bridge the terrace where an old man swings.
And far away, like huge dogs lying on the water,
two mounds await the thaw.
The river narrows as it grows.
A vague nostalgia rushes,
explodes and flows
towards this shore, where I tremble
to the gentle breath of light.
Jeannette Clariond




Comments