Mi padre el silencio::silence my father

 Mi padre el silencio

El fin silencioso de toda carne
es levantarse en los labios
para hacerse morir.
El fin de toda carne
es hacer la vida de la muerte.
Y entre carne y muerte,
vos propiciaste el silencio
del labio de la carne
y del de la muerte.

Vos sellaste la boca tuya
desde mi nacimiento,
y ningún árbol tuvo hojas en tu jardín,
ningún libro convidó a la letra interpuesta
a sentarse a la mesa del goce.
Vos nunca sellaste una carte de amor,
vos nunca me tocaste ni con el pensamiento.
Estabas ocupado desatando soledades, silencios,
sin discernir conmigo el alma del secreto.
Tú hiciste contigo un nudo de palabras.
Porque el fin de toda carne
es el nudo que la lleva a su fin.

Mi padre el silencio selló los labios
con esa venganza masculina
que se ejecuta de generación en generación,
llorándose por dentro.
Mi padre el silencio selló sus labios
y esperó setenta años, toda una vida,
para decirme: mijo, si taconeara,
y su tiempo ya lo tenía contado,
y mi vida, a fin de cuentas,
se había hecho ya de su silencio
de otra manera.

Beber de la sombra
Oscar Todtmann Editor, Caracas, Venezuela (2017)
Silence my father

The silent end of all flesh
is to rise against the lips
to die by itself.
The end of all flesh
is to create life out of death.
And between flesh and death,
you fostered silence
out of the lip of the flesh
and of death.

You sealed your mouth
since my birth,
and no tree had leaves in your garden,
no book invited the interjected letter
to sit at pleasure's table.
You never stamped a love letter,
never touched me even with a thought.
You were busy unleashing solitudes, silences,
without discerning with me a secret's soul.
You made a knot of words with yourself.
Because the end of all flesh is
the knot that leads it to its end.

Silence my father sealed his lips
with that masculine vengeance
executed from generation to generation,
weeping inside himself.
Silence my father sealed his lips
and waited seventy years, a lifetime,
to tell me: my son, if I could tell you,
and his time was already accounted for,
and my life, after all,
was already made of his silence
in another manner.

Víctor Fuenmayor
Beber de la sombra
Oscar Todtmann Editor, Caracas, Venezuela (2017)

Comments

Popular Posts