siento el agua::I feel the water

 Siento el agua

Me he sentado esta tarde a la orilla del río
mucho tiempo, quizá mucho tiempo
hasta que mis ojos fluían con el agua
y mi piel era fresca como la piel del río.

Cuando llegó la noche, ya no veía el agua
pero la sentía descender en la sombra.
No escuchaba otro ruido que aquel ruido en la noche;
no sentía en mi más que el sonido del agua.
¡Tantos seres humanos, tan inmensa la tierra,
y este ruido en la noche ha bastado para llenar mi corazón!

Yo no sé si he traicionado a mis amigos:
el cántaro está lleno de agua oscura y dulce,
pero el cántaro sufre- el rojo, viejo barro.

Alguien tiene piedad de este cántaro.
Alguien comprende el cántaro y el agua.
Alguien rompe su cántaro por amor.

En todo caso, yo no he cogido el agua
para bebérmela yo mismo.

Blues Castellano
Bartleby Ediciones, España (2007)
 I feel the water

I sat down this afternoon at the riverbank
a long time, maybe too long,
until my eyes flowed with the water
and my skin was fresh like the skin of the river.

When night came, I could no longer see the water
but I felt it descend into the shadow.
He heard no other noise than that noise in the night;
I did not feel in me more than the sound of water.
So many human beings, so immense the earth,
and this noise at night has been enough to fill my heart!

I do not know if I have betrayed my friends:
the pitcher is full of dark and sweet water,
but the pitcher suffers-the red, old mud.

Someone has mercy on this pitcher.
Someone understands the pitcher and the water.
Someone breaks his pitcher for love.

In any case, I have not taken the water
to drink it myself.

Antonio Gamoneda
Spanish Blues
Bartleby Ediciones, Spain (2007)

Comments

Popular Posts