un brindis por el seis de enero::a toast for January sixth

Un brindis por el seis de Enero 

Heme aquí bajo el cielo,
bajo el que tengo que ganar dinero.
Viene la claridad que es ilusión,
temor sereno junto a la alegría
recién nacida
de la inocencia de esta noche que entra
por todas las ventanas sin cristales,
de mañana en mañana
y es adivinación y es la visión,
lo que siempre se espera y ahora llega,
está llegando mientras alzo el vaso
y me tiembla la mano, vida a vida,
con milagro y con cielo
donde nada oscurece. Y brindo y brindo.
Bendito sea lo que fue maldito.
Sigo brindando hasta que se abra el día
por esta noche que es la verdadera.

Poesía Completa
Editorial Austral, España (1934)
A toast for January sixth 

Here I am under heaven,
under which I have to earn money.
There comes the clarity that is illusion,
serene fear with joy
new born
of the innocence from this night that comes in
through all the windows empty of glass,
from morning to morning
and it is divination and it is vision,
what is always expected and now arrives,
it arrives while I raise the glass
and my hand trembles, life to life,
with miracle and with heaven
where nothing darkens. And I toast and toast.
Blessed be what was cursed.
I continue to toast until the day opens
for this night that is the real one.

Claudio Rodríguez
Complete Poetry
Editorial Austral, Spain (1934)

SaveSave

Comments

Popular Posts