flor prendida en el pecho::fire flower on the chest

 Flor prendida en el pecho,
no recuerdo – quién la puso ahí.
Insaciable es mi hambre
de tristeza, pasión y muerte.
Con el violonchelo, el crujir
de las puertas y el sonido de las copas,
el chirrido de las espuelas y el grito
de los trenes nocturnos,
el disparo de los cazadores
y las campanillas de la troika* –
me llama, ¡me llama
mi no amado!
Pero aún me queda este placer:
esperar al primero que me comprenda
como se debe –
y dispare a quemarropa.


* Troika: es un tipo de carruaje tradicional ruso, utiliza tres caballos para empujar un trineo.
Marina Tsvietáieva
Traducción de Natalia Litvinova
Noche mía, rival mía
Editorial Llantén, Buenos Aires (2017)Fire flower on the chest,
I do not remember- who put it there.
Insatiable is my hunger
of sadness, passion and death.
With the violoncello, the creaking
of the doors and the sound of the glasses,
the squeak of the spurs and the scream
of night trains,
the shot of the hunters
and the bells of the troika*-
He calls me, he calls me
my unloved!
But I still have this pleasure:
wait for the first one to understand me
as it should be -
and shoot point-blank.

* Troika: is a type of traditional Russian carriage, uses three horses to push a sled.

Marina Tsvietáieva
Translation of Natalia Litvinova
My night, my rival
Editorial Llantén, Buenos Aires (2017)

Comments

Popular Posts