en exilio::in exile
EN EL EXILIO
Tuve una patria bonita hace tiempo
—Así cantó ya el refugiado Heine.
La suya estaba a la orilla del Rin,
La mía en la arena de la Marca de Brandenburgo.
Todos nosotros teníamos una (¡ver arriba!).
Se la devoró la peste, se deshizo en la caída.
Oh, rosita del matorral,
A ti te rompió la fuerza a través de la alegría.
Los ruiseñores enmudecieron,
Buscaban un domicilio seguro,
Sólo chillan los buitres
En lo alto, sobre filas de tumbas.
Eso no será nunca, lo que fue,
Si es que llega a ser de otra manera.
Aunque la querida campanita suene,
Aunque ninguna espada tintinee.
En ocasiones siento, como si
El corazón se me rompiera.
Tengo a veces nostalgia.
Lo único que no sé, es de qué.
Mascha Kaléko
Traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken
IN EXILE
I had a beautiful homeland a long time ago
-That's how the refugee Heine sang.
His was on the bank of the Rhine,
Mine in the sand of the Mark of Brandenburg.
All of us had one (look above!).
The plague devoured it, it came apart on the fall.
Oh, little rose of the brushwood,
Joy broke your strength.
The nightingales fell silent,
Looking for a safe place,
Only the vultures shriek
Above, over the rows of tombs.
That will never be, what it was,
Even if it becomes otherwise.
Even if the beloved little bell sounds,
And no sword jangles in the air.
Sometimes I feel, as if
My heart was breaking.
I feel nostalgia, sometimes.
Only I do not know what of.




Comments