noche::night
Noche
Siento que en vano he conocido aquello que te nombra, que no tendrá un cauce mi dolor acumulado. Te amo como al esplendor de cada día, y he visto desgarrarse la quietud que anticipa tu presencia.
Sólo existirán seres mutilados y lacios, máscaras de torpes gesticulaciones, de muecas sin sentido. Nada tendré fuera de ti.
Poseo tus palabras, todas las formas de mi ser habitas. Descubro tu rostro imprevisto en torno a cada instante de tu beso, en la tibia avidez de tu caricia. Tu beso contiene la noche.
Pero vuelve un vasto caer de silencios, y temo el dilatarse de una soledad desconocida; temo despertar triste a tu lado; temo la imagen de otra plenitud imperturbable.
Antología del Poema en Prosa en México
Colección Letras Mexicanas, Fondo de Cultura Económica, México (1999)
Night
I feel that in vain I have known that which names you, that my accumulated pain will not have a direction. I love you as the splendor of each day, and I have seen the calmness that your presence anticipates, tear up.
There will only be mutilated and lazy beings, masks of clumsy gesticulations, grimaces without meaning. I will not have anything outside of you.
I own all your words, you inhabit all the forms of my being. I discover your unforeseen face during each moment of your kiss, in the warm greediness of your caress. Your kiss contains the night.
But a vast fall of silences returns, and I fear the dilation of an unknown solitude; I'm afraid to wake up sad at your side; I fear the image of another imperturbable plenitude.
Anthology of the Poem in Prose in Mexico
Mexican Letters Collection, Fondo de Cultura Económica, Mexico (1999)

Comments