noche::night

 Noche

             Siento que en vano he conocido aquello que te nombra, que no tendrá un cauce mi dolor acumulado. Te amo como al esplendor de cada día, y he visto desgarrarse la quietud que anticipa tu presencia.

             Sólo existirán seres mutilados y lacios, máscaras de torpes gesticulaciones, de muecas sin sentido. Nada tendré fuera de ti.

             Poseo tus palabras, todas las formas de mi ser habitas. Descubro tu rostro imprevisto en torno a cada instante de tu beso, en la tibia avidez de tu caricia. Tu beso contiene la noche.

             Pero vuelve un vasto caer de silencios, y temo el dilatarse de una soledad desconocida; temo despertar triste a tu lado; temo la imagen de otra plenitud imperturbable.


Antología del Poema en Prosa en México
Colección Letras Mexicanas, Fondo de Cultura Económica, México (1999)
 Night

              I feel that in vain I have known that which names you, that my accumulated pain will not have a direction. I love you as the splendor of each day, and I have seen the calmness that your presence anticipates, tear up.

              There will only be mutilated and lazy beings, masks of clumsy gesticulations, grimaces without meaning. I will not have anything outside of you.

              I own all your words, you inhabit all the forms of my being. I discover your unforeseen face during each moment of your kiss, in the warm greediness of your caress. Your kiss contains the night.

              But a vast fall of silences returns, and I fear the dilation of an unknown solitude; I'm afraid to wake up sad at your side; I fear the image of another imperturbable plenitude.

Anthology of the Poem in Prose in Mexico
Mexican Letters Collection, Fondo de Cultura Económica, Mexico (1999)

Comments

Popular Posts