¿y dónde está escondido tu tesoro, Hainuwele?::and where is your treasure hidden, Hainuwele?

 ¿Y dónde está escondido tu tesoro, Hainuwele? 


«¿Y donde está escondido tu tesoro, Hainuwele?»
me pregunta, burlona,
la más anciana del poblado.
Se refiere, lo sé, a lo que siempre buscan
los hombres cuando vuelven del combate.
Mi tesoro, contesto, es suave como el musgo, dulce
como leche de almendras,
tiene el frescor de los helechos
y sangra sin dolor hasta teñir de púrpura el crepúsculo
o para alimentar los cachorros de un tigre.

Mi tesoro no está escondido:
resplandece en el bosque como el oro,
mas sólo un hombre ciego
pudo hallar el camino que a él conduce.


Hainuwele (1990)
 And where is your treasure hidden, Hainuwele?

«And where is your treasure hidden, Hainuwele?»
the oldest woman in the town
asks me, mockingly.
She refers to, I know, what men always seek
when they return from combat.
My treasure, I reply, is soft as moss, sweet
like almond milk,
It has the freshness of ferns
and bleeds painlessly to dye purple the sky at twilight
or to feed the cubs of a tiger.

My treasure is not hidden:
it shines in the forest like gold,
but only a blind man
was able to find the path that leads to it.

Chantal Maillard
Hainuwele (1990)

Comments

Popular Posts