aging II::envejecimiento II

 Aging II
Though the sun is a mere eight light-minutes away elderly dust hangs. Over the long sentences I wrote in the last century. Now thoughts in purpose tremor, in lament, in search of. Not being too soon? Going to be? Unconformities separating strata of decay?
You say aimlessness has its virtues. Just as not fully understanding may be required for harmony. And blow your nose. You sing fast falls the eventide, damp on the skin, with bitter wind. And here it is again, the craving for happiness that night induces. Or the day of marriage.
The difference of our bodies makes for different velocities. But gravity is always attracting, and my higher speed. Cannot outrun the inner fright we seem made of. Though I gesticulate broadly. As in a silent movie. Running after the train, waving goodbye. 
Poem-a-Day, Academy of American Poets (2018)
 Envejecimiento II
Aunque el sol está a solo ocho minutos luz, el polvo anciano cuelga. Sobre las largas frases que escribí en el siglo pasado. Ahora los pensamientos a propósito tiemblan, en lamento, en busca de. ¿No será demasiado pronto? ¿Va a ser? ¿Las inconformidades separan los estratos de descomposición?  
Usted dice que la falta de objetivos tiene sus virtudes. Del mismo modo que no se requiere una comprensión total para la armonía. Y soplar su nariz. Se canta rápido, cae el evento, húmedo sobre la piel, con viento amargo. Y aquí está de nuevo, el ansia de felicidad que induce la noche. O el día del matrimonio.  
La diferencia de nuestros cuerpos hace para diferentes velocidades. Pero la gravedad siempre está atrayendo, y mi mayor velocidad. No podemos dejar atrás el miedo interno del que parece que estamos hechos. Aunque gesticulo ampliamente. Como en una película muda. Corriendo tras el tren, saludando adiós.
Rosmarie Waldrop
Poem-a-Day, Academia de Poetas Americanos (2018)

Comments

Popular Posts