códigos::codes

 CÓDIGOS

PRIMERO y este recuerdo es de la infancia yo era

un poeta de la luz. Pasaba las horas mirando una copa
de árbol, un río, un rostro, una calle y sentía el placer
imborrable de quien sueña con un hombre y una mujer
y amanece en la vida.
Toda mirada era un festejo de sol, de estar
de abismo iluminado.
Veía extraños colores, escuchaba ruidos celestes
tocaba formas que estaban fuera de toda realidad.
Estas sensaciones las atribuía a Dios y a la luz.
La poesía como razón o como signo estaba lejos
y vivía el júbilo de una edad que separaba de la muerte.
La oscuridad, los fantasmas, los pavores magníficos
tenían una razón de alba. Vivía, festejaba sin edad
alentado por la naturaleza y sus prodigios.
SEGUNDO y es verdad fui a la vez un poeta romántico
y modernista. Esto explica mi pasión por el desorden
por los vicios y por el lenguaje deslumbrante.
Explica o explicaba porque ahora ya no sé.
TERCERO. Cuando sea la muerte habrá pasado mi cuerpo
por la infancia
por los poemas de mi lengua
por la metáfora podrida del paraíso.

José Berroeta

Culpas de juglar
Centro de Actividades Literarias José Antonio Ramos Sucre, Caracas (1996)
 CODES

FIRST and this memory is from childhood I was
a poet of light. I spent hours watching a tree top,
 a river, a face, a street and I felt the unforgettable
pleasure of those who dream of a man and a woman
and dawns in life.
Every glance was a celebration of the sun, of being
in illuminated abyss.
I saw strange colors, heard celestial noises
would touch forms that were out of all reality.
 He attributed these sensations to God and to light.
Poetry as reason or as a sign was far away
and he lived the joy of an age that separated from death.
Darkness, ghosts, the magnificent frights
reasoned with dawn. I lived, I celebrated ageless
encouraged by nature and its prodigies.
SECOND and it's true that I was at the same time a romantic poet
and modernist. This explains my passion for disorder
for vice and the dazzling language.
It explains it or used to explain why now I don't know.
THIRD. When death is over, my body would have passed
through childhood
through the poems of my language
through the rotten metaphor of paradise.

José Berroeta
Culpas del juglar
Literary Activities Center José Antonio Ramos Sucre, Caracas (1996)

Comments

Popular Posts