aún todas sus lágrimas::still all its tears

 Aún todas sus lágrimas

El sauce no ha llorado aún todas sus lágrimas.
A su sombra, en la orilla me quedé pensativo:
¿cómo hacer feliz a mi amada? 
¿Es que acaso no pueda hacer más?

No le bastan los hijos, la abundancia,
lo poco que nos damos al cine, a los amigos.
Me necesita enteramente, sin reservas.
Mas, estoy hecho de sobras. Yo soy diamante en bruto.

Entregué mis hombros a las causas de nuestra época,
a toda su dura carga,
no dejé espacio a la ira de mi amada
y privé su llanto de mis brazos, de mi regazo.

Hoy, la amada ya no recibe flores de su hombre.
Arrugas, sí. Faenas domésticas.
El hombre engaña por placer,
la mujer traiciona por dolor.

¿Cómo puedo hacer feliz a mi amada?
¿Qué puedo ofrendarle esta noche
si la manzana que le da la vida
ya está rancia y agusanada?

¿Por qué a la bienamada se le ofende
tan sin razón como tan a menudo?
Cómo hacerla infeliz, todos sabemos.
De cómo hacerla feliz, no tenemos memoria.


 Still all its tears

The willow has not cried still all its tears.
Under its shadow, on the shore I remained thoughtful:
How to make my beloved happy?
Can I do no more?

Children are not enough, abundance,
what little we spend on movies, on friends.
She needs me entirely, without reserve.
But, I am made out of leftovers. I am a rough diamond.

I made my shoulders available to the causes of our time,
to all its hard load,
I did not leave room for my beloved's anger
and I deprived her tears from my arms, from my lap.

Today, my beloved no longer receives flowers from her man.
Wrinkles, yes. Domestic tasks.
Man cheats for pleasure,
woman betrays through pain.

How can I make my beloved happy?
What can I offer her this evening
if the apple that gives her life
is rancid and full of worms?

Why my beloved is offended
as unreasonably as often times?
How to make her unhappy, we all know.
About making her happy, we have no memory.

Yevgeny Yevtushenko
Translated by Heberto Padilla

Comments

Popular Posts