el mundo limitaba con las rejas del jardín
El mundo limitaba con las rejas del jardín. Adentro el tiempo se regía por normas caprichosas; en media hora yo podía dar seis vueltas alrededor del globo terráqueo y un fulgor de luna en el patio podía llenarme los pensamientos de una semana. La luz y la sombra determinaban cambios fundamentales en la naturaleza de los objetos; los libros, quietos durante el día, se abrían por la noche para que salieran los personajes a vagar por los salones y vivir sus aventuras; los embalsamados, tan humildes y discretos cuando el sol de la mañana entraba por las ventanas, en la penumbra de la tarde se mutaban en piedras y en la oscuridad crecían al tamaño de gigantes. El espacio se estiraba y se encogía según mi voluntad; el hueco bajo la escala contenía un sistema planetario y el cielo visto desde la claraboya era sólo un pálido círculo de vidrio. Una palabra mía y, !chas!, se transformaba la realidad.
The world was bounded by the gates of the garden. Inside the time was governed by capricious rules; in half an hour I could go six times around the globe and a gleam of moonlight on the patio could fill the thoughts of one week. The light and shade determined fundamental changes in the nature of objects; books, quiet during the day, opened at night to let the characters wander out into the halls and live their adventures; the embalmed, so humble and discreet when the morning sun came through the windows, at dusk of the evening mutated into stones and at night grew to the size of giants. The space stretched and shrank as I wished, the recess below the stair contained a planetary system and the sky seen from the skylight was only a pale circle of glass. One word from me and Chas!, reality was transformed.


Comments