en la alta torre está la tártara

en la alta torre está la tártara. celos se recogen en su voz matinal. brevemente despliega las tímidas y amarillas voladuras, se cierra en un aplomado antojo de alpiste, no revuela, no se inquieta, solamente se repite ave, proverbio, pan. se acoda en las rejas y de tanto en tanto revela su tibia compañía, su destino de ángel, siempre apocalíptico, aroma del apio de los marzos. nada persigue. porque la letanía ha sido tapiada. voz alcoholada, glacial, repique, que sólo enturbian las silenciosas y adorables escafandras donde las dos bajamos a los sótanos de nuestros miedos y nos damos las manos para atravesar.

Manon Kübler (1961-    )
De Olimpia. Caracas: Monte Ávila (1992)
the bird is on the high tower. jealousy is reflected in its morning voice. briefly it displays the timid and yellow wings, closes itself in a calm craving of canary seed, no fuss, no uneasiness, only repeats itself as bird, proverbial, bread. it lays on the fence and from time to time reveals its warm company, its destiny of angel, always apocalyptic, celery aroma of march. it does not pursue anything. because its litany has been walled up. voice of alcohol, icy, squabble, that only muddy up the quiet and lovely diving suits where the two of us go down to the basement of our fears and exchange our hands to cross over.
Manon Kübler (1961-    )
From Olympia. Caracas: Monte Ávila (1992)

Comments