Los caminos al mar eran brechas que cruzaban la jungla,
los ríos maltrechos y alguna agua estancada.
El mar, el mar y su olor, su sal y su brisa cortando la tersura
de la piel, el viento envolviendo el cuerpo y los montes
llenando la vista. La arena acariciaba los pies.
Vino del mar, vino de las aguas encrespadas y de la espuma
ambarina: traía el cuerpo roto.
Aún lo traigo en los ojos, aún lo traigo, después de tantos años,
el mar metido en los ojos, masacre del alma el tratar de olvidarlo.
El mar, el mar, y los sentidos se me embriagan con su fuerza:
el mar y todo lo no dicho se dice y lo que se dice se acalla.
Mariana Bernárdez
El agua del exilio
Universidad Autónoma de México (1994)




The paths to the sea were gaps that crossed the jungle,
the ailing rivers and some standing water.
The sea, the sea and its smell, its salt and its breezes cutting the smoothness
of the skin, the wind enveloping the body and the mountains
filling the view. The sand caressed the feet.
He came from the sea, he came from the choppy waters and the amber
foam; he brought a broken body.
Still I carry him in my eyes, I still carry him, after so many years,
the sea deep inside my eyes, slaughter of my soul trying to forget him.
The sea, the sea, and the senses intoxicate me with their strength:
the sea and everything that is not said gets said and what is said becomes silent.
Mariana Bernárdez
Water from exile
Autonomous University of Mexico (1994)
Comments