mutaciones

Mutaciones

Mi corazón diseminado en todos los puertos, con la palabra abierta en el oleaje. Me levanto y escucho voces extrañas. Tomo por confidentes a las olas, digo flores como dinamita sin contaminaciones peligrosas. Sin embargo, algo ocurre ahora y siempre.

Atento a los movimientos del sol, nunca ví a los pájaros. Súbitamente, desperté frente a mí. Allí se prolongaban tejidos secretos, sueños de una vida anterior. Cierta madrugada que no termina nunca y un mismo grito de la sangre.

Estoy separado de mí mismo. Señor de las árboles, el viento se inclina entre las hierbas. Soy de los últimos guerreros. Armado hasta la muerte. Vigilando un horizone que no es más que la memoria.

Rumor de ola cerrada. Soplo de peces más antiguos que la vida. Y el oro de la luna bajo una lluvia demente.

César David Rincón
Nueva Poesía del Zulia
Universidad del Zulia, Maracaibo (1966)
Mutations

My heart spread out in all ports, with the word open to the surf. I wake up and listen to strange voices. The waves are my confidants, I say flowers like dynamite without dangerous contamination. However, something happens now and always.

Attentive to the movements of the sun, I never heard the birds. Suddenly, I woke up before me. Secret tissues prolonged there, dreams of a past life. A certain dawn that never ends and the same cry of blood.

I am separated from myself. Lord of the trees, the wind bends over the grass. I am one of the last warriors. Armed to death. Watching a horizon that is nothing more than memory.

Rumor of a tight wave. Breath of fish older than life. And the gold of the moon under an insane rainfall.


César David Rincón
New Poetry from Zulia
Universidad del Zulia, Maracaibo (1966)

Comments