la poetisa cuenta hasta cien y se retira

 La poetisa cuenta hasta cien y se retira

La poetisa recoge hierba de entretiempo,
pan viejo, ceniza especial de cuchillo;
hierbas para el suceso y las iniciaciones.
Le gusta acaso la herencia que asumen los fuertes,
Quién, él o ella, juramentados, destinados al futuro:
Hijos de perra clamando tan dulcemente por el verbo,
implorando cómo llegar a la santa a su lenguaje de neblina.
Anoche hubo piedras en la espalda de una nación,
carbón mucho frotado en mejillas de aldea lejana.
Pero después dieron las gracias, juntaron, desmintieron,
retiraron junio y julio para el hambre. Que hubiese hambre.
La niña buena cuenta hasta cien y se retira.
La niña mala cuenta hasta cien y se retira.
La poetisa cuenta hasta cien y se retira.

Ana Enriqueta Terán
Libro de los Oficios (1967)
Antología Poética
Monte Ávila Editores, Caracas (2005)
The poetess counts to a hundred and leaves

The poetess picks up halftime grass,
stale bread, special ash from a knife;
herbs for the event and the initiations.
Perhaps she likes the legacy the strong ones assume,
Who, he or she, sworn in, destined  for the future:
Bastards crying out so sweetly through the verb,
imploring how to reach the saint to her misty language.
Last night there were stones on the back of a nation,
 a lot of coal rubbed on the cheeks of a remote village.
But later they thanked, joined, denied,
left June and July to the hungry. There would be hunger.
The good girl counts to a hundred and leaves.
The bad girl counts to a hundred and leaves.
The poetess counts to a hundred and leaves.

Ana Enriqueta Terán
Book of Crafts (1967)
Anthology of poetry
Monte Avila Editores, Caracas (2005)

Comments

Hermosas fotografías. Excelente poema el de Enriqueta. Siempre me ha gustado la manera cómo lo cierra... "La poetisa cuenta hasta cien y se retira".
Saludos.-