cuarto de niño
Cuarto de niño
Un amigo vio los cuartos
de Keats y de Shelley
en el lago, y vio “que eran apenas
cuartos de niño” y estaba conmovido
por eso. Y de hecho el cuarto de un poeta
es un cuarto de niño
y yo supongo que las mujeres lo saben.
Tal vez un horrendo banquero
es excitante para una mujer, un hombre,
no un chico respirando agitado
sobre el cuerpo de una chica.Los materiales (1962)Traducción: Francisco Bitar y Gerardo Jorge
Boy’s room
A friend saw the rooms
Of Keats and Shelley
At the lake, and saw “they were just
Boys´rooms” and was moved
By that. And indeed a poet´s room
Is a boy´s room
And I suppose that women know it.
Perhaps the unbeautiful banker
Is exciting to a woman, a man
Not a boy gasping
For breath over a girl´s body.The materials (1962)Translation to Spanish: Francisco Bitar y Gerardo Jorge


Comments