debe ser el sueño de las familias
Alpino
Nos estábamos escondiendo
en algún lugar de los Alpes
en un granero, entre animales. Nuestra hija
no debía saber que estábamos ahí,
lo sabíamos. Hacía frío
era el punto del sueño
y la nieve caía:
debe ser el viejo sueño de las familias
dispersas en su madurez
el deseo sustraído
en lo dado.
Los vientos fugitivos
que mueven en el granero
una brisa intolorable,
una música pública
que penetra paredes legendarias
de rajados revoques interiores.
La diferencia entre lo que uno hace
y lo que le hacen a uno se pierde
cuerpos que sueñan el sí
de sí mismos
desde la sustancia
del frío.
Igual nos movemos
todavía
o no?
Escuchamos el pesado moverse
del pasado en los graneros?
Los materiales (1962)
Traducción: Francisco Bitar y Gerardo Jorge
Alpine
We were hiding
Somewhere in the Alps
In a barn among animals. We knew
Our daughter should not know
We where there. It was cold
Was the point of the dream
And the snow was falling
Wich must be an old dream of families
Dispersing into adulthood
And the will cowers
In the given
The outlaw winds
That move within barns
Intolerable breeze
A public music
Seeps thru the legendary walls
The cracked inner sides
The distinction of what one does
And what is done to him blurrs
Bodies dream selves
For themselves
From the substance
Of the cold
Yet we move
Are moving
Are we not?
Do we hear the heavy moving
Of the past in barn?
Los materiales (1962)
Translation to Spanish: Francisco Bitar y Gerardo Jorge


Comments