debe ser el sueño de las familias

 Alpino

Nos estábamos escondiendo
en algún lugar de los Alpes
en un granero, entre animales. Nuestra hija
no debía saber que estábamos ahí,
lo sabíamos. Hacía frío
era el punto del sueño
y la nieve caía:

debe ser el viejo sueño de las familias
dispersas en su madurez

el deseo sustraído
en lo dado.

Los vientos fugitivos
que mueven en el granero

una brisa intolorable,
una música pública

que penetra paredes legendarias
de rajados revoques interiores.

La diferencia entre lo que uno hace
y lo que le hacen a uno se pierde

cuerpos que sueñan el sí
de sí mismos

desde la sustancia
del frío.

Igual nos movemos
todavía

o no?

Escuchamos el pesado moverse
del pasado en los graneros?

Los materiales (1962)

Traducción: Francisco Bitar y Gerardo Jorge
 Alpine

We were hiding
Somewhere in the Alps
In a barn among animals. We knew
Our daughter should not know
We where there. It was cold
Was the point of the dream
And the snow was falling

Wich must be an old dream of families
Dispersing into adulthood

And the will cowers
In the given

The outlaw winds
That move within barns

Intolerable breeze
A public music

Seeps thru the legendary walls
The cracked inner sides

The distinction of what one does
And what is done to him blurrs

Bodies dream selves
For themselves

From the substance
Of the cold

Yet we move
Are moving

Are we not?

Do we hear the heavy moving
Of the past in barn?


Los materiales (1962)

Translation to Spanish: Francisco Bitar y Gerardo Jorge

Comments