....from a dream at the edge of the sea
I was leaving a country of rain for a country of apples. I hadn't much time. I told my beloved to wear his bathrobe, his cowboy boots, a black patch like a pirate might wear over his sharpest eye. My own bags were full of salt, which made them shifty, hard to lift. Houses had fallen, face first, into the mud at the edge of the sea. Hurry, I thought, and my hands were like birds. They could hold nothing. A feathery breeze. Then a white tree blossomed over the bed, all white blossoms, a painted tree. "Oh," I said, or my love said to me. We want to be human, always, again, so we knelt like children at prayer while our lost mothers hushed us. A halo of bees. I was dreaming as hard as I could dream. It was fast—how the apples fattened and fell. The country that rose up to meet me was steep as a mirror; the gold hook gleamed.BOA Editions Ltd., USA (2009)
Postal a I. Kaminsky de un sueño en la orilla del mar
Yo dejaba un país de lluvia para ir a un país de manzanas. No tenía mucho tiempo. Le dije a mi amado que llevara su bata de baño, sus botas de vaquero, un parche negro como los que usan los piratas sobre su ojo más agudo. Mis propias maletas estaban llenas de sal, lo que las hacía inestables, difíciles de levantar. Habían caído casas, frentes primero, dentro del barro en la orilla del mar. Date prisa, pensé, y mis manos eran como pájaros. No podían sostener nada. Una brisa liviana como de plumas. Después, un árbol blanco floreciendo en la cama, todas sus flores blancas, un árbol pintado. "Oh", dije yo, o mi amor me lo dijo. Queremos ser humanos, siempre, de nuevo, así que nos arrodillamos como niños en oración mientras que nuestras madres perdidas nos silenciaban. Un halo de abejas. Estaba soñando tan duro como podía soñar. Era rápido- como las manzanas engordaban y se caían. El país que se levantó a mi encuentro era tan empinado como un espejo, el gancho de oro brillaba.
Cecilia Woloch
Carpathia
BOA Ediciones Ltd., EE.UU. (2009)


Comments