night on the Great River
Night on the Great River (three translations)(I) Steering my little boat towards a misty islet, I watch the sun descend while my sorrows grow: In the vast night the sky hangs lower than the treetops, But in the blue lake the moon is coming close. [translated by William Carlos Williams] (II) Night on the Great River We anchor the boat alongside a hazy island. As the sun sets I am overwhelmed with nostalgia. The plain stretches away without limit. The sky is just above the tree tops. The river flows quietly by. The moon comes down amongst men. [translated by Kenneth Rexroth] (III) Mooring on Chien-te River The boat rocks at anchor by the misty island Sunset, my loneliness comes again. In these vast wilds the sky arches down to the trees. In the clear river water, the moon draws near. [translated by Gary Snyder]Meng Hao-janAnthology of Chinese Poetry, edited by Eliot WeinbergerNew Directions, USA (2003)
Noche en el Gran Río (tres traducciones)
(I)
Maniobrando mi pequeño bote hacia una isla brumosa,
Puedo ver el sol descender mientras crece mi tristeza:
En la noche inmensa el cielo cuelga más abajo de la copa de los árboles,
Pero en el lago azul la luna se acerca.
[traducido por William Carlos Williams al inglés]
(II)
Noche en el Gran Río
Anclamos el barco junto a una isla brumosa.
Al caer el sol me siento abrumado por la nostalgia.
La llanura se extiende en la distancia sin límite.
El cielo está por encima de la copa de los árboles.
El río fluye tranquilamente.
La luna baja entre los hombres.
[traducido por Kenneth Rexroth al inglés]
(III)
Fondeando en el Río Chien-te
El barco se mece anclado en la isla brumosa
Puesta de sol, mi soledad regresa otra vez.
En esta vasta naturaleza salvaje el cielo se arquea sobre los árboles.
En las claras aguas del río, la luna se acerca.
[traducido por Gary Snyder]
Meng Hao-jan
Antología de la poesía china, editada por Eliot Weinberger
Nueva Directons, EE.UU. (2003)


Comments