abolir fucsias

 Abolir fucsias

La humedad cavaba un costado del muro; lo inundaba y subía
sobre el empapelado violáceo, lo desgarraba como un dedo
y desde las ranuras flotaba un olor acre, a desinfectante, a fruto
demasiado maduro, aplastado en las baldosas del corredor, y
que deja fluir un aceite viscoso que pone aureolas en el papel.
La humedad tenazmente igualadora nos hundía delante de los rincones
puntiagidos y los arabescos amenazantes del empapelado.
                    Esperábamos su promiscuidad.
                    Ojos dilatados.
                    Gargantas contenidas.
Con movimientos furtivos, imprecisables, procurábamos tragarnos cada palabra.
Pellizcábamos las razones como con uñas que por descuido pudieran pellizcar
un insecto, una mosca que se desplazara pesadamente, empapada de azúcar.
la humedad se presentaba como una mano articulada del tiempo
-en un sentido reprochable-, un límite visual que descomponía por igual
el empapelado, los rostros y les concedía, no obstante,
una especie de mueca indulgente en una mirada demasiado grande, deformada.
Los millones de pequeños ojos, verdes ennegrecidos, fríos, redondos,
                    nos cambiaron de lugar.
                    La humedad había envenenado las fucsias del empapelado.

Paso Atrás
Ediciones Rondas, Barcelona, España (1975)
To abolish fuchsias

Moisture dug the side of the wall, it flooded it and went up
the violet wallpaper, tore it like a finger
and from the grooves an acrid smell hung, like disinfectant, like a fruit
too ripe, crushed on the tiles of the corridor, and
letting flow a viscous oil leaving halos on the paper.
The tenacious even moisture would sink us in the sharp
corners and threatening arabesques of the wallpaper.
                     We waited for her promiscuity.
                     Eyes dilated.
                     Contained throats.
With furtive movements, inaccurate, we tried to swallow every word.
We would pinch the reasons like with nails that could inadvertently pinch
an insect, a fly that moved heavily, drenched in sugar.
The moisture presented as a time articulated hand
- in a reprehensible way-, a visual limit that decomposed equally
the wallpaper, the faces and gave them, however,
a kind of indulgent gesture in a look too large, deformed.
The millions of small eyes, blackened green, cold, round,
                     changed our places.
                     The moisture had poisoned the fuchsias of the wallpaper.
Dámaso Ogaz (1924-1990)
Step back
Ediciones Rondas, Barcelona, Spain (1975)

Comments