Spring day (bath)
The day is fresh-washed and fair, and there is a smell of tulips and narcissus in the air.
The sunshine pours in at the bath-room window and bores through the
water in the bath-tub in lathes and planes of greenish-white. It cleaves
the water into flaws like a jewel, and cracks it to bright light.
Little spots of sunshine lie on the surface of the water and dance,
dance, and their reflections wobble deliciously over the ceiling; a stir
of my finger sets them whirring, reeling. I move a foot and the planes
of light in the water jar. I lie back and laugh, and let the green-white
water, the sun-flawed beryl water, flow over me. The day is almost too
bright to bear, the green water covers me from the too bright day. I
will lie here awhile and play with the water and the sun spots. The sky
is blue and high. A crow flaps by the window, and there is a whiff of
tulips and narcissus in the air.
Men, women and ghosts
MacMillan, USA (1916)
Día de primavera (baño)
El día está fresco y limpio, y hay un olor de tulipanes y narcisos en el aire.
El sol se derrama por la ventana del cuarto de baño y agujerea el agua en la bañera en tonos y planos de color blanco verdoso. Se adhiere al agua en las imperfecciones como a una joya , y la dispersa en luz brillante.
Pequeños puntos de luz del sol se acuestan en la superficie del agua y bailan, bailan, y sus reflejos se bambolean deliciosamente sobre el techo; un movimiento de mi dedo los zumba, los tambalea. Muevo un pie, y los planos de luz en la jarra de agua. Me acuesto y me río, y dejo que el agua verde y blanca, el agua turquesa manchada de sol, fluya sobre mí. El día está demasiado brillante como para aguantarlo, el agua verde me cubre en el día demasiado brillante. Me acuesto aquí un rato y juego con el agua y los puntos de luz del sol. El cielo está azul y alto. Un cuervo aletea cerca de la ventana, y hay un olor de tulipanes y narcisos en el aire.
Hombres, mujeres y fantasmas
MacMillan, EE.UU. (1916)
Comments