revivir

 Revivir

       Ahora, por simpatía, pasamos nuestras manos a través de tus lágrimas; ahora, secamos las lágrimas de tu rostro, con la piel de cervatillo blanca de la piedad.
           Ahora, pues, que lo dicen, hemos secado tus lágrimas.
     Ahora, pues, con el espíritu en paz, seguirás mirando a tu alrededor, gustándote de nuevo la luz del día. Ahora, también, contemplarás los acontecimientos de la tierra, allí donde se extiende la obra del Maestro de Todas las Cosas.
         Ahora, también, verás de nuevo a tus sobrinos y sobrinas, que te rodean, hasta los más pequeños, los recién nacidos. Ahora, volverás a verles a todos.
     Ahora, pues, verdaderamente, reanudarás en paz tus pensamientos, tú, hijo mío, tan noble, tú a quien he tenido en mi vientre.

Canto de los Iroqueses
Cantos Pieles Rojas
Ediciónes de la Tradición Unánime
Josee J. de Olañeta, Editor. Palma de Mallorca (1975)
To live again

        Now, for sympathy, we pass our hands through your tears; now, we dry the tears from your face, with the skin of fawn white of godliness.
             Now, then, they say, we have dried your tears.
          Now, then, with the spirit in peace, you will still look around, liking again the light of day. Now, you will also contemplate the events of the earth, where the work of the Master of All Things extends.
           Now, also, again you will see your nephews and nieces, around you, even the youngest, the newborns. Now, again you will see them all.
        Now, then, truly, you will resume your thoughts in peace, you, my son, so noble, you whom I have had in my belly.
Song of the Iroquois
Redskins Songs
Editions of the Unanimous Tradition
Josee J. Olañeta, Editor. Palma de Mallorca (1975)

Comments