always on the train

Always on the train
Writing poems about writing poems
is like rolling bales of hay in Texas.
Nothing but the horizon to stop you.

But consider the railroad's edge of metal trash;
bird perches, miles of telephone wires.
What is so innocent as grazing cattle?
If you think about it, it turns into words.

Trash is so cheerful; flying up
like grasshoppers in front of the reaper.
The dust devil whirls it aloft; bronze candy wrappers,
squares of clear plastic--windows on a house of air.

Below the weedy edge in last year's mat,
red and silver beer cans.
In bits blown equally everywhere,
the gaiety of flying paper
and the black high flung patterns of flocking birds.
 
Ruth Stone
This art: poems on poetry
Michale Wiegers, editor. Copper Canyon Press, USA (2003) 
 Siempre en el tren

Escribir poemas sobre escribir poemas
es como rodar fardos de heno en Texas.
Solo el horizonte para detenerte.

Considera el borde de la vía férrea metal de desecho;
perchas de gallinero, kilómetros de cables de teléfono.
¿Qué es tan inocente como el ganado pastando?
Si piensas en ello, se convierte en palabras.

La basura es tan alegre; volando
como langostas delante de la segadora.
El diablo polvo la alza en remolinos; envoltorios
de caramelo color de bronce,
cuadrados de plástico - ventanas sobre una casa de aire.

Por debajo del borde gastado de la estera del año pasado,
latas de cerveza, rojo y plata.
Soplados por igual en pedazos por todas partes,
la alegría del papel volando
y las formas negras de las aves arrojadas al aire.

Ruth Stone
Este arte: poemas sobre la poesía
Michale Wiegers, editor. Copper Canyon Press, EE.UU. (2003)

Comments